There are more than 580 million people in the world (approximately 7.5% of the global population) who speak Spanish. It is the second-most spoken language around the globe, and the second-most spoken language in the United States, with more than 43 million people speaking Spanish either as their first or second language.
No doubt, those are numbers that any business, organization, or content producer would love the opportunity to connect with, and ignoring that audience is a mistake that none want (or can afford) to make. Adding Spanish closed captioning to your videos helps ensure that you make a connection and reach a key audience not only domestically but across borders as well.
And it’s also the law.
The Federal Communications Commission (FCC) requires that all Spanish-language and bilingual English/Spanish-language programs on television must be captioned, while the 21st Century Communications and Video Accessibility Act (CVAA) mandates that Spanish language and bilingual video that previously appeared on television with captions (full episodes, short clips, edited montages, etc.) must be captioned if it also appears online.
VITAC has a wide variety of Spanish-language services, including:
Like our English-language captioners, our Spanish-language team is highly skilled and trained, with many years in the industry.
Our more than 30 years of experience in the captioning industry means that no matter your needs, we have you covered. We’re here to help you become compliant (and maintain compliance) with federal regulations. In the process, we’ll help you become more inclusive while sharing your message with a greater audience.
Live or realtime captions are those created as the program is being broadcast or the event is being held. Examples of live captioning can be found on news programs, sporting events, weather bulletins, award shows, and government meetings.
We caption multiple Spanish-language networks and local news stations. Our live Spanish captions meet or exceed the FCC’s Caption Quality Best Practices for accuracy, caption placement, synchronicity, and program completeness. They also satisfy FCC requirements that Spanish language programming broadcast in the US must be captioned.
Like our English realtime captions, our Spanish captions are accurate and fully supported by our robust technology, infrastructure, and support staff. We caption more than 25,000 hours of live Spanish news and sporting events every year.
Check out an example of how our live captions help Telemundo make sure everyone keeps up with the latest news.
VITAC solutions allow people to share and access ideas – no matter who or where they are. Post-production or offline captioning is the process of adding captions to a program after it has been recorded. Examples of post-production captions can be seen on scripted television shows (sitcoms, dramas, cartoons), movies, and commercials.
Our post-production Spanish captioners use the same workflow as our English-language offline captioners to create flawlessly timed and verbatim captions or subtitles.
VITAC solutions allow people to share and access ideas – no matter who or where they are. We work closely with clients from all geographies and industries to produce the highest quality Spanish language captions. We put client service first, and pride ourselves on making the captioning process as simple for you as possible.
Below are a few examples of industry-specific services we provide: