Media Live
Proporcione subtítulos precisos y de alta calidad en todas las emisiones en cadena, incluidas noticias, deportes en vivo y eventos.
Somos especialistas en hacer que todos los medios de comunicación sean accesibles. VITAC es el mayor proveedor de subtitulado en la industria de los medios de comunicación y el entretenimiento, con más de 85 contratos exclusivos que abarcan más de 100 cadenas. Los proveedores de programas recurren a nosotros por nuestra capacidad de brindar la más alta calidad, precisión y fiabilidad en:
Más de veinte cadenas importantes confían en nosotros para sus necesidades de subtitulado en vivo y postproducción. Trabaje con un socio que comprende las directrices de la FCC y puede ofrecer servicios de subtitulado en vivo y postproducción (fuera de línea) que se adapten a las necesidades específicas de los medios de comunicación y el entretenimiento.
Nuestros clientes confían en nuestros subtituladores, coordinadores y programadores profesionales, en nuestra tecnología superior, en nuestros equipos técnicos y de desarrollo especializados y en nuestra asistencia al cliente las 24 horas del día para seguir transmitiendo con subtítulos que hacen que sus contenidos sean más accesibles para sus audiencias. Trabajamos con:
Si necesita subtitulado en directo para noticias y deportes, subtítulos fuera de línea para telenovelas diurnas, reformatear bibliotecas para la distribución de vídeo en línea o subtitular programación de última hora en horario de máxima audiencia, nuestro tamaño y experiencia le brindan la mejor solución.
Nuestro objetivo es facilitarle la vida en lo que respecta a la creación de contenidos accesibles para su audiencia. Sea cual sea su necesidad, puede confiar en nosotros y en nuestra amplia oferta de servicios:
Si va a subtitularlo, debe describirlo también. La audiodescripción, también llamada descripción de vídeo o servicio de vídeo descrito, es una descripción narrativa de los elementos visuales de un vídeo, como: Acciones en pantalla, Personajes, Vestuario, Texto que aparece en los gráficos del vídeo
En Estados Unidos, la Comisión Federal de Comunicaciones (FCC) exige 85 horas por trimestre de contenido descrito en audio:
Como el mayor proveedor del país de soluciones para medios accesibles, gozamos de una posición privilegiada para ofrecer servicios de audiodescripción. Ofrecemos el mismo producto de alta calidad que con nuestros subtítulos, y tenemos la capacidad de atender todas sus necesidades de descripción.
VITAC ha subtitulado más de una docena de Juegos Olímpicos de verano e invierno. A pesar de que el subtitulado de uno de los mayores eventos deportivos del mundo puede ser una tarea abrumadora, es una misión que todos disfrutamos. Casi todos nuestros departamentos colaboran durante los Juegos Olímpicos para garantizar que los subtítulos sean precisos, sincrónicos, completos y correctamente colocados.
Como los eventos se desarrollan durante todo el día (y la noche), los subtituladores deben estar preparados para todo. Nuestros expertos profesionales pasan semanas preparándose para los juegos, investigando la forma de escribir y pronunciar los nombres de los atletas, sus familias y ciudades de origen, así como los ganadores de medallas anteriores.
Debido a que diferentes eventos pueden transmitirse en diversos canales, los subtítulos a menudo se distribuyen a varias cadenas y plataformas de transmisión a la vez, mientras que nuestros coordinadores de servicios técnicos en tiempo real supervisan las conexiones y tienen la capacidad de realizar cambios mientras se producen los subtítulos.
Como los eventos se desarrollan durante todo el día (y la noche), los subtituladores deben estar preparados para todo. Nuestros expertos profesionales pasan semanas preparándose para los juegos, investigando la forma de escribir y pronunciar los nombres de los atletas, sus familias y ciudades de origen, así como los ganadores de medallas anteriores.
¿Quién mejor para atender sus necesidades de subtitulado de calidad que la empresa que ayudó a escribir el libro sobre el tema? ¡Nosotros ayudamos a formular las mejores prácticas de los proveedores de subtítulos de la FCC!
Los guiones de postproducción (ABS) son las transcripciones de postproducción más populares y sencillas. El archivo ABS se entrega como documento de Word o PDF, generalmente en forma de tabla. Dependiendo del formato, incluyen:
A menudo, los productores también son responsables de entregar una transcripción de postproducción con un formato especial junto con el vídeo.
En VITAC, utilizamos nuestros archivos de subtítulos ya creados y el vídeo proporcionado por el cliente para crear transcripciones de postproducción precisas, con plazos de entrega rápidos y a precios razonables. Además de nuestra transcripción de vídeo, audio y podcast, ofrecemos estas transcripciones especializadas para su entrega en post-producción.