Subtitulado

El subtitulado es el arte de transcribir la parte de audio de un vídeo, programa o evento en texto y mostrar dicho texto en una pantalla. Los subtítulos pueden aparecer en un televisor, una película, un ordenador o un dispositivo móvil.

Los subtítulos son ampliamente utilizados por los miembros de la comunidad de personas sordas y con discapacidades auditivas, y el subtitulado de programas, conferencias o eventos contribuye en gran medida a lograr su inclusión y accesibilidad para todos.

La popularidad de los subtítulos ha crecido en años recientes, a medida que tanto el vídeo como los subtítulos se han extendido mucho más allá del alcance de la televisión y los medios de comunicación tradicionales. La gente también se ha sensibilizado con este servicio esencial y, gracias a los ordenadores portátiles, las tablets, los PC y los teléfonos inteligentes, es posible ver vídeos subtitulados literalmente en cualquier lugar: en el trabajo, en el camino de vuelta a casa, en la playa o en un bar abarrotado.

captioning-hero-min

Subtítulos cerrados y subtítulos abiertos

Los subtítulos se pueden producir de dos maneras:

  • Subtítulos cerrados
  • Subtítulos abiertos

La principal diferencia entre ambos es que el espectador puede activar y desactivar los subtítulos cerrados, en tanto que los subtítulos abiertos aparecen siempre en la pantalla y no es posible desactivarlos.

Captioning 1 ES

Subtítulos cerrados

Los subtítulos cerrados se crean como un archivo de texto por separado y después se combinan y sincronizan con un vídeo, lo cual permite activarlos y desactivarlos. Los subtítulos se transmiten a través de decodificadores que, desde 1993, son obligatorios en todos los televisores de 13 pulgadas o de mayor tamaño que se venden para ser utilizados en Estados Unidos. Gracias a que se trata de un archivo independiente, los creadores de contenidos y los proveedores de subtítulos, como nosotros, pueden editar, corregir y volver a cargar los archivos de subtítulos si aparece un error o cambia algo en el vídeo entre el momento en que se subtitula y cuando se emite.

howdoesitlook-min

Subtítulos abiertos

Por el contrario, los subtítulos abiertos no pueden desactivarse. Se codifican en el propio vídeo y aparecen en la pantalla en todo momento. Esto elimina la necesidad de un decodificador. Sin embargo, debido a que los subtítulos están integrados en el vídeo, su edición para corregir errores o actualizarlos a menudo supone recrear todo el archivo de vídeo. Algunos vídeos de formación contienen subtítulos abiertos y algunas salas de cine proyectan películas con subtítulos abiertos para todos.

A girl sitting on the couch with tv remote pointed at the tv screen that has 
 picture of tree branches and open captions

Somos líderes en el sector desde 1986.

Confíe en nuestra inigualable experiencia y tenga la seguridad de que con nuestra empresa de subtitulado, recibirá un producto de máxima calidad y un servicio de atención al cliente superior.

Comience ahora

El toque humano

Tradicionalmente, los subtítulos son creados por personas, profesionales altamente preparados que entienden los matices del lenguaje y aportan sensibilidad humana y conciencia contextual a los subtítulos. VITAC está firmemente convencida de que el elemento humano es esencial en la creación de subtítulos. Seleccionamos, formamos, evaluamos y revisamos a nuestros subtituladores para garantizar un servicio de atención al cliente profesional, fiable, continuo y seguro.

Ahora bien, la tecnología sigue desempeñando un papel cada vez más importante en todas las facetas de la vida, y el sector del subtitulado no es la excepción. A medida que los programas de reconocimiento automático de voz (ASR), como Siri y Alexa, adquieren mayor presencia, algunos los promueven como una opción alternativa de subtitulado.

El atractivo del ASR radica en que el software ofrece subtítulos instantáneos en tiempo real y, quizás lo más importante, una solución económica o gratuita, como en el caso de YouTube. Este procedimiento es relativamente sencillo y cumple casi todos los requisitos, excepto el más importante: proporcionar información precisa, fiable y sin errores en la pantalla.

Si bien es cierto que la automatización de la voz cumple una función en la creación de los subtítulos, el programa necesita una mano humana que lo guíe y lo asista. El problema de la calidad recae en los subtítulos automáticos «no asistidos», en los que no hay intervención humana.

Incluso los programas de reconocimiento de voz más avanzados carecen de inteligencia humana y, en esencia, son una adivinanza que hacen las máquinas de la palabra hablada. Sin un ojo o un oído humano que supervise la máquina en cuestiones como la precisión y la integridad, el ASR puede no cumplir las expectativas.

Subtitulado en directo

Los subtítulos en directo o en tiempo real se crean mientras se transmite el programa o se desarrolla el evento. Se pueden encontrar ejemplos de subtitulado en directo en:

  • Programas de noticias
  • Eventos deportivos
  • Informes meteorológicos
  • Entregas de premios
  • Reuniones gubernamentales
Subtitulado en directo
cheers-1

¿Por qué elegir los servicios de subtitulado en directo de VITAC?

VITAC es el mayor proveedor del país subtitulado de programas transmitidos a nivel nacional. Tenemos acuerdos exclusivos con varias de las mayores cadenas de televisión y con muchas cadenas de noticias locales de todo el país. Trabajamos en colaboración con nuestros clientes para ofrecer subtítulos de máxima calidad para la televisión en directo, la transmisión de vídeo por Internet/IP, así como para conferencias y eventos en directo.

Nuestras soluciones de subtitulado en directo cuentan con la mayor y más talentosa fuerza de trabajo de subtituladores del sector, con el respaldo de un equipo de ingenieros, programadores y coordinadores, todos disponibles para ayudarle 24/7.

Subtítulos fuera de línea

El subtitulado fuera de línea o pregrabado es el proceso de postproducción para añadir subtítulos a un programa o vídeo después de haberlo grabado.

Subtitulado fuera de línea
Captioning 2 ES

Nuestros servicios de subtitulado fuera de línea

Nos enorgullece ser el proveedor exclusivo de subtítulos pregrabados para programas (comedias, dramas, documentales y programas infantiles) de más de dos docenas de cadenas de televisión.

Nuestros subtituladores no solo son buenos transcriptores y correctores ortográficos, sino que son expertos en su oficio y dominan la descripción, los saltos de línea, la sincronización, la legibilidad, los efectos de sonido y las normas de estilo comunes que el espectador medio puede pasar por alto.

Nuestro equipo de subtitulado fuera de línea está disponible 24/7. Cuentan con el apoyo de un equipo de coordinadores que revisan y controlan la calidad de todos los vídeos antes de pasarlos al proceso de producción.

Subtitulado en español

Nuestra amplia variedad de servicios en español incluye:

  • Subtitulado en directo y pregrabado
  • Traducción
  • Transcripción
  • Doblaje de audio secundario (SAP)

Al igual que nuestros subtítulos en inglés, nuestro equipo de español está altamente cualificado y preparado, con muchos años en el sector.

Subtitulado en español
woman-on-mobile-phone

Subtitulado en francés

Los servicios de subtitulado en francés de alta calidad de VITAC incluyen:

  • Subtítulos para programación en francés en directo
  • Subtítulos para programación en francés pregrabada
  • Subtítulos en francés para programación en inglés (y viceversa)

Nuestros subtítulos cumplen las leyes y requisitos de subtitulado establecidos tanto por la Comisión Canadiense de Radio-Televisión y Telecomunicaciones como por la Comisión Federal de Comunicaciones con respecto a la precisión, la calidad y la cantidad.

Subtitulado en francés
Accessing-captions-via-TV-remote-control

Servicios multilingües

Nuestras ofertas de servicios multilingües incluyen traducción y subtitulado rápidos para casi cualquier formato de vídeo o plataforma web. También realizamos traducciones en directo con subtítulos que se transmiten a una amplia variedad de codificadores de subtítulos o aplicaciones de transmisión y conferencias por Internet.

Subtitulado multilingüe
Black Woman Browsing Movie On Streaming Media Service

Integraciones de reuniones remotas

Ofrecemos subtítulos para plataformas de reuniones virtuales y nos integramos con una serie de plataformas de eventos en directo y pregrabados. Esto le permite aportar fácilmente accesibilidad e inclusión a todas sus reuniones de negocios, reuniones comunitarias o conversaciones de grupos pequeños.

Nuestras plataformas de integración para conferencias y transmisión de vídeo incluyen subtítulos para:

  • Zoom Video Communications
  • Cisco Webex
  • ON24
  • Digitell
  • Adobe Connect

Nuestras integraciones de subtitulado en directo funcionan con:

  • Facebook LIVE
  • Twitch
  • YouTube Live
  • USTREAM
  • Wowza Streaming Engine
  • Livestream

Nuestras integraciones de subtitulado pregrabado incluyen flujos de trabajo personalizados para:

  • Facebook
  • YouTube
  • Twitter
  • Brightcove
  • Kaltura
  • Kollective
  • Panopto
  • Signiant
Captioning 3 ES

Integración con redes sociales

Varias plataformas de redes sociales le permiten añadir subtítulos a sus vídeos en redes sociales, bien creando su propio texto para el contenido pregrabado o subiendo transcripciones en el popular formato SRT. Gracias a que trabajamos con las tecnologías más novedosas, ofrecemos subtítulos para todos sus contenidos de vídeo para redes sociales, tanto en directo como pregrabados. Así que, independientemente de que se trate de vídeos de instrucciones o de clips virales, tenemos todo lo que necesita.

Integraciones con redes sociales
Sankt-Petersburg Russia November 11, 2017: Apple iPhone 7 on wooden table with icons of social media facebook, instagram, twitter, snapchat application on screen. Smartphone Starting social media app.

Cómo utilizan los subtítulos nuestros clientes

El subtitulado se ha convertido en un elemento crucial para el consumo de contenido multimedia en Estados Unidos, tanto en las transmisiones tradicionales como en los canales de las redes sociales o en los medios de transmisión, y sigue creciendo en todas las plataformas. Desde salas de conferencias hasta aulas y hogares, el subtitulado hace que la información sea accesible y retenible para decenas de millones de personas con cualquier tipo de discapacidad en todos los ámbitos de la vida.

Trabajamos con clientes locales, nacionales e internacionales para identificar sus necesidades y desarrollar soluciones de accesibilidad. Nuestros clientes trabajan en una gran variedad de sectores, incluyendo:

  • Medios y entretenimiento
  • Empresas
  • Educación
  • Gobierno
  • Deportes universitarios y profesionales
  • Conferencias y centros de eventos

Obtenga más información sobre nuestras soluciones industriales

Soluciones industriales

Los beneficios de los subtítulos

No hay duda de que los subtítulos son un elemento clave para garantizar que su contenido de vídeo sea accesible para todas las personas cuando y donde quieran verlo. Pero también contribuyen enormemente a que sus vídeos sean más fáciles de buscar, digeribles y atractivos.

Accesibilidad en cualquier momento y en cualquier lugar

Los subtítulos permiten que los programas de televisión, las películas y los vídeos en línea sean accesibles para un público que, de otro modo, no podría disfrutar del contenido. Existen casi 50 millones de estadounidenses en la comunidad de personas sordas y con discapacidades auditivas que podrían estar interesados en los vídeos que comparte. Si también incluye el número cada vez mayor de estadounidenses que ven vídeos en lugares donde es imposible escuchar el audio (en el transporte público, en restaurantes concurridos, en la ruidosa cinta de correr del gimnasio o en la biblioteca), la cantidad de personas que confían en la accesibilidad que ofrecen los subtítulos, crece mucho más.

Mejores tasas de interacción y retención

Algunos estudios han demostrado que los espectadores retienen el 95 % de un mensaje cuando lo ven como vídeo, en comparación con el 10 % cuando lo leen como texto, y es aproximadamente 10 veces más probable que el público interactúe, incruste, comparta y comente contenido de vídeo que los blogs que no son vídeos o publicaciones en redes sociales. Se ha demostrado que añadir subtítulos a los vídeos, como han descubierto muchas escuelas, universidades y empresas, hace que el contenido sea más atractivo, lo que mejora la retención y la experiencia general de aprendizaje para todos los espectadores.

Posicionamiento en buscadores

El contenido de vídeo ayuda a mejorar el posicionamiento de un sitio en los buscadores (SEO), pues algunas investigaciones han revelado que tener vídeos en su página aumenta el tráfico orgánico de los buscadores en un 157%. Sin embargo, muchas los programas de SEO no son capaces de «leer» los vídeos a menos que contengan algún tipo de texto que pueda indexarse. El subtitulado de vídeos permite a los buscadores traducir el audio a texto. Al añadir subtítulos, básicamente incrusta transcripciones de su contenido en los metadatos del archivo de vídeo, poniendo todas las palabras clave del vídeo que se pueden buscar en primer plano y, en el proceso, mejorando su posicionamiento en los buscadores.

Inglés como segundo idioma

Los subtítulos son beneficiosos para quienes aprenden inglés como segundo idioma (ESL). Brindan a los estudiantes la oportunidad de repasar materiales confusos o de consultar términos complejos que podrían ser difíciles traducir sin una referencia escrita.

Comience ahora a mejorar su accesibilidad

Comience ahora