Le sous-titrage est l’art de transcrire la partie audio d’une vidéo, d’un programme ou d’un événement en texte et d’afficher ce texte sur un écran. Ces sous-titres peuvent apparaitre à la télévision, dans un film, sur un ordinateur ou sur un appareil mobile.
Les sous-titres sont largement utilisés par les membres de la communauté sourde et malentendante, et le sous-titrage d’un programme, d’une conférence ou d’un événement contribue grandement à le rendre inclusif et accessible à tous.
La popularité des sous-titres a augmenté ces dernières années, car la vidéo et les sous-titres se sont étendus bien au-delà de la portée de la télévision et des médias traditionnels. Les personnes sont également devenues plus conscientes de ce service primordial et grâce aux ordinateurs portables, aux tablettes, aux ordinateurs personnels et aux téléphones intelligents, les vidéos sous-titrées peuvent être visionnées littéralement n’importe où – au travail, sur le trajet du retour, sur la plage ou dans un bar bondé de monde.
Les sous-titres peuvent être produits de deux manières:
La principale différence entre les deux est que le spectateur peut activer et désactiver les sous-titres codés, tandis que les sous-titres visibles s’affichent toujours à l’écran et ne peuvent pas être désactivés.
Les sous-titres codés sont créés dans un fichier texte distinct, puis combinés et synchronisés avec une vidéo, ce qui vous donne la possibilité de les activer et de les désactiver. Les sous-titres passent par des décodeurs qui, depuis 1993, sont obligatoires dans tous les téléviseurs de 13 pouces ou plus vendus pour être utilisés aux États-Unis. Comme il s’agit d’un fichier distinct, les créateurs de contenu et les fournisseurs de sous-titres comme nous peuvent rapidement et facilement modifier, corriger et retélécharger les fichiers de sous-titres codés si une erreur apparait ou si quelque chose change dans la vidéo entre le moment où elle a été sous-titrée et celui où elle est diffusée.
Les sous-titres visibles, en revanche, ne peuvent pas être désactivés. Ils sont encodés dans la vidéo et apparaissent à l’écran à tout moment. Cette opération élimine le besoin d’un décodeur. Cependant, comme les sous-titres sont incorporés dans la vidéo, l’édition des sous-titres ouverts en cas d’erreurs ou de mises à jour implique souvent de recréer l’ensemble du fichier vidéo. Certaines vidéos de formation contiennent des sous-titres visibles, et certains cinémas diffusent des films avec des sous-titres visibles pour tous.
Traditionnellement, les sous-titres ont été créés par des professionnels hautement qualifiés qui maitrisent les nuances de la langue, et qui apportent des sensibilités humaines et une conscience contextuelle à la table du sous-titrage. VITAC croit fermement en cet élément humain essentiel à la création de sous-titres. Nos sous-titreurs sont recrutés, formés, testés et examinés pour assurer un service à la clientèle professionnel, fiable, 24/24 et sécurisé.
Cela étant dit, la technologie continue de jouer un rôle plus important dans tous les domaines de la vie, et le secteur du sous-titrage ne fait pas exception. Les programmes de reconnaissance automatique de la parole (RAP) tels que Siri et Alexa étant de plus en plus répandus, certains les promeuvent comme une option alternative de sous-titrage.
Ce qui semble séduisant avec la RAP est que le logiciel fournit des sous-titres instantanés, en temps réel et, peut-être plus important encore, une solution peu coûteuse ou gratuite, comme dans le cas de YouTube. C’est une procédure relativement simple qui coche la plupart des bonnes cases, sauf la plus importante : fournir des informations précises, fiables et sans erreur à l’écran.
Bien que l’automatisation de la parole ait certainement un rôle à jouer dans la création des sous-titres, le programme a besoin d’une main humaine pour les guider et les assister. Le problème de qualité réside dans les sous-titres automatiques « non assistés », où un être humain n’intervient pas.
Même les programmes de reconnaissance de la parole les plus avancés manquent d’intelligence humaine et sont, par essence, une devinette des machines sur la parole. Sans avoir un œil ou une oreille humaine qui surveille la machine pour des éléments tels que la précision et l’exhaustivité, la RAP peut ne pas répondre aux attentes.
Les sous-titres en direct ou en temps réel sont créés au fur et à mesure que le programme est diffusé ou que l’événement se déroule. On peut trouver des exemples de sous-titrage en direct sur:
VITAC est le plus grand fournisseur de sous-titrage de programmes diffusés à l’échelle nationale. Nous avons des accords exclusifs avec plusieurs grands réseaux de télévision et de nombreux réseaux de nouvelles locales à travers le pays. Nous travaillons avec des clients pour fournir des sous-titres de qualité supérieure pour la télévision en direct, la diffusion instantanée internet/IP vidéo, et les conférences et événements en direct.
Nos solutions de sous-titrage en direct disposent de la plus grande et de la plus talentueuse main-d’œuvre de sous-titreurs dans le domaine, soutenue par une équipe d’ingénieurs, de programmateurs et de coordonnateurs, tous disponibles pour vous aider 24/7.
Le sous-titrage hors ligne ou préenregistré est le processus de postproduction qui consiste à ajouter des sous-titres à un programme ou à une vidéo après son enregistrement.
Sous-titrage hors ligneNous sommes fiers d’être le fournisseur exclusif de sous-titres préenregistrés pour les programmes (sitcoms, drames, documentaires et émissions pour enfants) de plus de deux douzaines de réseaux de télévision.
Nos sous-titreurs ne sont pas seulement bons transcripteurs et correcteurs d’orthographe; ce sont des experts dans leur métier et des maîtres de la description, des sauts de ligne, de la synchronisation, de la lisibilité, des effets sonores et des règles de style courantes que les téléspectateurs moyens ne remarquent pas forcément.
Notre équipe de sous-titrage hors ligne est disponible 24/7. Ils sont soutenus par une équipe de coordonnateurs qui examinent et vérifient la qualité de toutes les vidéos avant de les faire passer dans le processus de production.
Notre grande variété de services en espagnol comprend:
Comme nos sous-titres en anglais, notre équipe en espagnol est hautement qualifiée et formée avec de nombreuses années d’expérience dans le secteur
Sous-titrage en espagnolLes services de sous-titrage en français canadien de haute qualité de VITAC comportent:
Nos sous-titres respectent les normes et les exigences en matière de sous-titrage établies par le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes et la Federal Communications Commission en ce qui concerne la précision, la qualité et la quantité.
Sous-titrage en françaisNos offres de services multilingues comportent une traduction et un sous-titrage à délai rapide pour presque tous les formats vidéo ou plateformes Internet. Nous effectuons également une traduction en direct avec des sous-titres livrés à une grande variété d’encodeurs de sous-titres ou d’applications de webémission et de conférence.
Sous-titrage multilingueNous fournissons des sous-titres pour les plateformes de réunions virtuelles et nous nous intégrons à un certain nombre de plateformes d’événements en direct et préenregistrés. Cela vous permet d’apporter facilement l’accessibilité et l’inclusion à toutes vos réunions d’affaires, rassemblements communautaires ou discussions en petits groupes.
Nos plateformes d’intégration de conférences et de diffusion instantanée de vidéo en direct proposent des sous-titres pour:
Nos intégrations de sous-titrage en direct fonctionnent avec:
Nos intégrations de sous-titrage préenregistré comprennent des flux de travail personnalisés pour:
Un certain nombre de plateformes de médias sociaux vous permettent d’ajouter des légendes à vos vidéos sociales, soit en créant votre propre texte pour le contenu préenregistré, soit en téléchargeant des transcriptions au format SRT populaire. Grâce aux technologies les plus récentes, nous proposons des sous-titres pour tous vos contenus vidéo sociaux, qu’ils soient en direct ou préenregistrés. Ainsi, qu’il s’agisse de vidéos comment faire ou de vos clips viraux, nous avons ce qu’il vous faut.
Intégrations aux médias sociauxLe sous-titrage est devenu incontournable dans la consommation des médias aux États-Unis – que ce soit via la diffusion traditionnelle, les canaux de médias sociaux ou la diffusion instantanée – et il continue de se développer sur toutes les plateformes. De la salle de conférence à la salle de classe en passant par la salle de séjour, le sous-titrage rend les informations accessibles et conservables pour des dizaines de millions de personnes de toutes capacités et de tous horizons.
Nous travaillons avec des clients locaux, nationaux et internationaux pour identifier les besoins et développer des solutions d’accessibilité. Nos clients travaillent dans un large éventail de secteurs, notamment:
Il ne fait aucun doute que les sous-titres sont une clé pour garantir que votre contenu vidéo est accessible à toutes les personnes quand et où elles veulent le regarder. Cependant, cela contribue également à rendre vos vidéos plus consultables, plus digestes et plus attrayantes.
Les sous-titres rendent les émissions de télévision, les films et les vidéos en ligne accessibles à des publics qui, autrement, ne pourraient pas profiter de ce contenu. Rien que dans la communauté sourde et malentendante, on compte près de 50 millions d’Américains susceptibles d’être intéressés par les vidéos que vous partagez. Si vous incluez également le nombre toujours croissant d’Américains qui regardent des vidéos dans des endroits où il est impossible d’écouter l’audio – dans les transports en commun, dans un restaurant animé, sur un tapis roulant bruyant d’une salle de sport ou à la bibliothèque – le nombre de personnes qui comptent sur l’accessibilité offerte par les sous-titres augmente considérablement.
Des études ont montré que les spectateurs retiennent 95 % d’un message lorsqu’ils le regardent sous forme de vidéo, contre 10 % lorsqu’ils le lisent sous forme de texte, et les publics sont environ 10 fois plus susceptibles d’engager, d’intégrer, de partager et de commenter un contenu vidéo que des blogues ou des messages sociaux non vidéo. L’ajout de sous-titres aux vidéos – comme l’ont découvert de nombreuses écoles, universités et entreprises – s’est avéré rendre le contenu plus engageant, améliorant la rétention et l’expérience d’apprentissage globale pour tous les spectateurs.
Le contenu vidéo aide à stimuler le classement d’un site en matière d’optimisation des moteurs de recherche (SEO), la recherche ayant révélé que la présence d’une vidéo sur votre page entraine une augmentation de 157 % du référencement organique provenant des moteurs de recherche. Souvent, cependant, les programmes de référencement ne sont pas correctement capables de « lire » les vidéos, à moins qu’elles ne contiennent une sorte de texte qui peut être indexé. Le sous-titrage des vidéos permet aux moteurs de recherche de traduire l’audio en texte. En ajoutant des sous-titres, vous intégrez essentiellement des transcriptions de votre contenu dans les métadonnées du fichier vidéo, tirant tous les mots-clés interrogeables de la vidéo au premier plan et, ce faisant, stimulant vos classements de recherche.
Les sous-titres sont bénéfiques pour ceux qui apprennent l’anglais comme langue seconde (ALS). Elles donnent aux étudiants la possibilité de revoir des documents confus ou de référencer des termes difficiles et complexes qu’ils auraient pu avoir du mal à traduire sans référence écrite.