Le terme captions (version textuelle d’un dialogue et informations supplémentaires pour les personnes malentendantes) fait généralement référence à une représentation textuelle de tous les sons à l’écran, y compris les effets sonores, la musique, les paroles de chansons, les aboiements de chiens en colère, le grincement de portes sinistres ou tout autre son entendu sur la piste audio.
En revanche, le terme subtitles (utilisé pour traduire la voix en texte pour les vidéos et les films afin que les personnes d’autres pays puissent comprendre le contenu) renvoie à une traduction de l’audio d’une vidéo pour les spectateurs qui ne comprennent pas la langue, comme dans un film d’un autre pays ou dans le dialogue d’un Klingon dans un épisode de «Star Trek».
Les sous-titres professionnels sont un excellent complément à votre contenu vidéo. Ils peuvent être utilisés dans des films, des émissions de télévision, des présentations d’entreprise, du matériel pédagogique ou vos propres clips YouTube.
Ces deux services vous permettent de toucher un public plus large, mondial et interculturel. En fin de compte, l’inclusion de sous-titres contribuera à rendre votre contenu accessible à tous, n’importe où.
Nos sous-titres vidéo sont créés par des mains et des oreilles humaines. Nous comptons sur des traducteurs humains pour comprendre et traduire l’essence des idées humaines. Nous ne nous fions pas à la traduction automatique littérale, et vous ne devriez pas non plus. L’intelligence artificielle (IA) et les systèmes de reconnaissance vocale automatisée (RVA) sont des outils qui aident les personnes à travailler plus rapidement, mais ils ne remplacent pas les experts en sous-titrage vidéo professionnel et les traducteurs humains.
Le «facteur H»Il existe de nombreuses raisons de sous-titrer votre contenu :
L’ajout de sous-titres vidéo multilingues à vos vidéos permet à votre message et à votre contenu de toucher un public plus large. Nous créons des sous-titres dans plus de 50 langues et fournissons une traduction précise, en un chronométrage impeccable et des délais d’exécution rapides pour un large éventail de demandes et de projets.
Nous traitons pratiquement tous les contenus vidéo que vous pouvez avoir, y compris les vidéos de formation en ligne, les dernières sorties de films, les programmes des réseaux de télévision internationaux et les contenus éducatifs. Nous proposons également des sous-titres en anglais, qui peuvent être formatés sans les identifications des locuteurs et les effets sonores, mais aussi avec tous les effets sonores et les identifications des locuteurs de l’audio.
Sous-titres multilingues