Traducción audiovisual y subtítulos

¬ŅC√≥mo puede transmitir el significado en otro idioma con requisitos de espacio y tiempo limitados? Nuestra empresa de traducci√≥n audiovisual con su equipo local de colaboradores y especialistas en traducci√≥n de subt√≠tulos con gran experiencia localiza su v√≠deo para el mercado al que necesite llegar.

Independientemente de que se trate de una traducción neutra para cubrir una región o de una localización precisa para una audiencia específica, contamos con los profesionales expertos para satisfacer sus necesidades.

image 1881

Elija a los expertos

Con m√°s de 35 a√Īos de experiencia en ingl√©s y 20 a√Īos en otros idiomas, puede confiar en que VITAC, como agencia de traducci√≥n audiovisual, le garantiza la gesti√≥n de su proyecto con el cuidado y la atenci√≥n al detalle que merece.

Nuestros profesionales multiling√ľes son expertos en servicios d traducci√≥n audiovisual. Hemos generado subtitulaci√≥n audiovisual en m√°s de 50 idiomas para todos los sectores. Los programadores y productores de v√≠deo recurren a nosotros para recibir traducciones precisas de los subt√≠tulos, con una sincronizaci√≥n impecable y un plazo de entrega r√°pido.

El equipo multiling√ľe de la agencia de traducci√≥n audiovisual de VITAC altamente cualificado incluye:

  • Expertos en EML: Subtituladores de ingl√©s cualificados que crean la Lista Maestra de Ingl√©s (EML) original
  • Traductores: Hablantes nativos, que tambi√©n dominan el ingl√©s, que rellenan el archivo EML temporizado con sus traducciones
  • Expertos en QC: Hablantes nativos, que dominan el ingl√©s y son expertos en la sincronizaci√≥n de los subt√≠tulos
  • Revisores: Expertos en subt√≠tulos en lengua materna que revisan y renderizan los archivos finales

La experiencia de nuestra empresa de traducci√≥n audiovisual abarca una gran variedad de temas, como el cambio de imagen corporativa, v√≠deos de formaci√≥n en l√≠nea, √ļltimos estrenos de cine y las cadenas de televisi√≥n de distribuci√≥n internacional.

Cont√°ctenos

Permita que nuestro equipo le ayude a localizar su vídeo, webinar o anuncio para una audiencia internacional con tarifas de traducción audiovisual competitivas.

Cont√°ctenos

Elementos para una traducción precisa de los subtítulos

Mientras que el subtitulado y los subt√≠tulos en el mismo idioma se centran √ļnicamente en transmitir el audio en texto, la traducci√≥n requiere un nivel de atenci√≥n adicional. Nuestros traductores se toman el tiempo necesario para entender el significado de la palabra hablada, interpretando lo que se dice y transmitiendo el significado en el idioma de destino. Se deben tener en cuenta los siguientes elementos para garantizar una traducci√≥n precisa y eficaz.

Modismos

Algunos ejemplos comunes de expresiones idiom√°ticas son:

  • ¬ęAl que madruga Dios lo ayuda¬Ľ
  • ¬ęA lo hecho, pecho¬Ľ
  • ¬ęHaz de tripas coraz√≥n¬Ľ
  • ¬ęPara dar y regalar¬Ľ

Todos estos modismos populares, y muchos más, tienen un significado muy diferente al que transmite el orden real de las palabras. Los traductores deben tomarse el tiempo y la energía necesarios para primero definir el verdadero significado de un modismo y luego transmitirlo en el idioma de destino.

Longitud de las líneas

La pantalla tiene un espacio limitado para los subt√≠tulos. En la televisi√≥n, puede limitarse a 30 caracteres por l√≠nea; en los formatos digitales y en l√≠nea, ese n√ļmero es mayor, pero sigue siendo limitado. Nuestros traductores deben respetar el significado del audio, pero mantener las frases lo m√°s cortas posible para que quepan en la pantalla y asegurarse de que los subt√≠tulos no se presenten demasiado r√°pido. Hasta cierto punto, esto se aplica al ingl√©s, pero es a√ļn m√°s importante en los idiomas que utilizan diferentes alfabetos, como el √°rabe, el cir√≠lico, el coreano o el japon√©s.

Texto en pantalla

La traducci√≥n de v√≠deo no solo incluye el audio, sino tambi√©n el texto en pantalla. Imagine que el famoso crawl al principio de cada pel√≠cula de ¬ęStar Wars¬Ľ se presentara en un idioma que no entendiera, o que una carta de amor presentada por un personaje principal solo se mostrara en im√°genes. El trabajo del traductor es traducir este texto para garantizar que el espectador entienda el significado que hay detr√°s.

Otros ejemplos de texto en pantalla que traducimos incluyen:

  • Se√Īales de tr√°fico
  • Men√ļs
  • Etiquetas

¬ŅPor qu√© no inteligencia artificial?

La inteligencia artificial (IA) y el reconocimiento automático del habla (ASR) son herramientas que ayudan a trabajar más rápido, pero no sustituyen a los expertos en subtitulado y traductores humanos. Nuestros socios de confianza aplican la tecnología más avanzada para agilizar los procesos y cumplir los plazos. Sin embargo, también recurrimos a manos humanas para garantizar el máximo nivel de calidad.

Estamos aquí para usted

No somos una máquina expendedora. Nos tomamos el tiempo necesario para entender sus necesidades y responder con un toque humano. Póngase en contacto con nosotros para hablar con uno de nuestros expertos en idiomas y conocer más de nuestros servicios de traducción audiovisual.

Cont√°ctenos