Traduction de sous-titres

Comment communiquer un message dans une autre langue avec des contraintes d’espace et de temps limitées? Notre agence de traduction audiovisuelle compte une équipe expérimentée de partenaires dans le pays et de spécialistes de la traduction des sous-titres localise votre vidéo pour le marché que vous souhaitez atteindre.

Qu’il s’agisse d’une traduction neutre pour couvrir une région ou d’une localisation précise pour un public spécifique, en tant qu’agence de traduction nous avons les professionnels expérimentés pour répondre à vos besoins.

image 1881

Choisissez les experts

Avec plus de 35 ans d’expérience en anglais et 20 ans dans d’autres langues, vous pouvez faire confiance à VITAC pour la traduction de sous-titres en anglais (ou d’autres langues) : votre projet soit traité avec le soin et l’attention aux détails qu’il mérite.

Nos professionnels multilingues sont des experts de la traduction de sous-titres. Nous avons créé des sous-titres dans plus de 50 langues pour tous les secteurs d’activité. Les programmateurs et producteurs vidéo font appel à nous pour une traduction précise des sous-titres, un chronométrage impeccable et des délais d’exécution rapides.

Notre équipe multilingue hautement qualifiée comprend:

  • Des experts EML: Des sous-titreurs anglais qualifiés qui créent la liste maîtresse anglaise (EML) originale
  • Traducteurs: Des locuteurs natifs, parlant également couramment l’anglais, qui alimentent le fichier EML minuté avec leurs traductions
  • Des experts en contrôle de la qualité: Des locuteurs natifs, parlant couramment l’anglais et compétents pour le chronométrage des sous-titres
  • Des réviseurs: Experts en sous-titres en langue maternelle qui examinent et rendent les fichiers finaux

Notre expertise couvre un large éventail de sujets, notamment le repositionnement de marque des entreprises, les vidéos de formation en ligne, les dernières sorties de films et les réseaux de télévision diffusés à l’échelle internationale.

Contactez-nous

Laissez l’équipe de notre agence de traduction audiovisuelle à Montréal vous aider à localiser votre vidéo, votre webinaire ou votre annonce pour un public international.

Contactez-nous

Éléments d’une traduction de sous-titres précise

Alors que les sous-titres se concentrent uniquement sur la transmission de l’audio en texte, la traduction exige un niveau de soin supplémentaire. Nos traducteurs prennent le temps de comprendre le sens des mots prononcés, d’interpréter ce qui est dit et de transmettre ce sens dans la langue cible. Les éléments suivants doivent être pris en compte pour garantir une traduction précise et efficace.

Idiomes

Voici quelques exemples courants d’expressions idiomatiques:

  • « L’avenir appartient à ce qui se lèvent tôt»
  • «Qu’est-ce que vous dites de ça?»
  • «Affronter les obstacles»
  • «Treize à la douzaine»

Toutes ces expressions idiomatiques populaires, et bien d’autres encore, contiennent un sens très différent de celui qui est véhiculé par l’ordre réel des mots. Les traducteurs doivent prendre le temps et l’énergie de définir la véritable signification d’une expression idiomatique, puis de la traduire dans la langue cible.

Longueur des lignes

L’espace disponible à l’écran pour les sous-titres est limité. À la télévision, il peut être limité à 30 caractères par ligne; dans les formats numériques et en ligne, ce nombre est plus important, mais reste limité. Nos traducteurs doivent préserver le sens de l’audio, mais faire des phrases aussi courtes que possible pour les adapter à l’écran et veiller à ce que les sous-titres ne soient pas diffusés trop rapidement. Cela s’applique à l’anglais dans une certaine mesure, mais est encore plus important dans les langues qui utilisent des alphabets différents, de l’arabe au cyrillique et du coréen au japonais.

Texte à l’écran

La traduction vidéo comprend non seulement l’audio, mais aussi le texte à l’écran. Imaginez que le célèbre crawl au début de chaque film « Star Wars » soit présenté dans une langue que vous ne comprenez pas, ou que la lettre d’amour présentée par un personnage principal ne soit montrée qu’en images. C’est le travail du traducteur de traduire ce texte pour s’assurer que le spectateur en saisisse le sens

Voici d’autres exemples de textes à l’écran que nous traduisons:

  • Les panneaux de signalisation
  • Les menus
  • Les étiquettes

Pourquoi pas l’IA?

L’intelligence artificielle (IA) et les systèmes de reconnaissance vocale automatisée (RVA) sont des outils qui aident les personnes à travailler plus rapidement, mais ils ne remplacent pas les experts en traduction sous-titrage vidéo et les traducteurs humains. Nos partenaires fiables apportent les dernières technologies pour accélérer les processus et livrer dans les délais. Cependant, nous comptons également sur des mains humaines pour garantir le plus haut niveau de qualité.

Nous sommes là pour vous

Nous ne sommes pas un distributeur automatique. Nous prenons le temps de comprendre vos besoins et d’y répondre avec une touche humaine. Communiquez avec nous pour parler avec l’un de nos experts linguistiques expérimentés.

Contactez-nous