¿Cómo puede transmitir el significado en otro idioma con requisitos de espacio y tiempo limitados? Nuestra empresa de traducción audiovisual con su equipo local de colaboradores y especialistas en traducción de subtítulos con gran experiencia localiza su vídeo para el mercado al que necesite llegar.
Independientemente de que se trate de una traducción neutra para cubrir una región o de una localización precisa para una audiencia específica, contamos con los profesionales expertos para satisfacer sus necesidades.
Con más de 35 años de experiencia en inglés y 20 años en otros idiomas, puede confiar en que VITAC, como agencia de traducción audiovisual, le garantiza la gestión de su proyecto con el cuidado y la atención al detalle que merece.
Nuestros profesionales multilingües son expertos en servicios d traducción audiovisual. Hemos generado subtitulación audiovisual en más de 50 idiomas para todos los sectores. Los programadores y productores de vídeo recurren a nosotros para recibir traducciones precisas de los subtítulos, con una sincronización impecable y un plazo de entrega rápido.
El equipo multilingüe de la agencia de traducción audiovisual de VITAC altamente cualificado incluye:
La experiencia de nuestra empresa de traducción audiovisual abarca una gran variedad de temas, como el cambio de imagen corporativa, vídeos de formación en línea, últimos estrenos de cine y las cadenas de televisión de distribución internacional.
Mientras que el subtitulado y los subtítulos en el mismo idioma se centran únicamente en transmitir el audio en texto, la traducción requiere un nivel de atención adicional. Nuestros traductores se toman el tiempo necesario para entender el significado de la palabra hablada, interpretando lo que se dice y transmitiendo el significado en el idioma de destino. Se deben tener en cuenta los siguientes elementos para garantizar una traducción precisa y eficaz.
Algunos ejemplos comunes de expresiones idiomáticas son:
Todos estos modismos populares, y muchos más, tienen un significado muy diferente al que transmite el orden real de las palabras. Los traductores deben tomarse el tiempo y la energía necesarios para primero definir el verdadero significado de un modismo y luego transmitirlo en el idioma de destino.
La pantalla tiene un espacio limitado para los subtítulos. En la televisión, puede limitarse a 30 caracteres por línea; en los formatos digitales y en línea, ese número es mayor, pero sigue siendo limitado. Nuestros traductores deben respetar el significado del audio, pero mantener las frases lo más cortas posible para que quepan en la pantalla y asegurarse de que los subtítulos no se presenten demasiado rápido. Hasta cierto punto, esto se aplica al inglés, pero es aún más importante en los idiomas que utilizan diferentes alfabetos, como el árabe, el cirílico, el coreano o el japonés.
La traducción de vídeo no solo incluye el audio, sino también el texto en pantalla. Imagine que el famoso crawl al principio de cada película de «Star Wars» se presentara en un idioma que no entendiera, o que una carta de amor presentada por un personaje principal solo se mostrara en imágenes. El trabajo del traductor es traducir este texto para garantizar que el espectador entienda el significado que hay detrás.
Otros ejemplos de texto en pantalla que traducimos incluyen:
La inteligencia artificial (IA) y el reconocimiento automático del habla (ASR) son herramientas que ayudan a trabajar más rápido, pero no sustituyen a los expertos en subtitulado y traductores humanos. Nuestros socios de confianza aplican la tecnología más avanzada para agilizar los procesos y cumplir los plazos. Sin embargo, también recurrimos a manos humanas para garantizar el máximo nivel de calidad.