Existen más de 580 millones de personas en el mundo (aproximadamente el 7,5% de la población mundial) que hablan español. Es el segundo idioma más hablado en el mundo y el segundo en Estados Unidos, con más de 43 millones de personas que hablan español como primer o segundo idioma.
Sin duda, son cifras a las que cualquier empresa, organización o productor de contenidos le encantaría tener la oportunidad de llegar, e ignorar a esa audiencia es un error que ninguno quiere (o puede darse el lujo de) cometer. Añadir subtítulos en español a sus vídeos le ayuda a conectar y a llegar a una audiencia clave, no solo a nivel nacional, sino también más allá de las fronteras.
Y también se trata de la ley.
La Comisión Federal de Comunicaciones (FCC) exige que todos los programas de televisión en español y bilingües inglés/español estén subtitulados, mientras que la Ley de Accesibilidad de Comunicaciones y Vídeo Del Siglo XXI (CVAA) exige que los vídeos en español y bilingües que hayan aparecido anteriormente en la televisión con subtítulos (episodios completos, clips cortos, montajes editados, etc.) se subtitulen si también aparecen en línea.
VITAC ofrece una gran variedad de soluciones en español, incluyendo:
Al igual que nuestros subtituladores de inglés, nuestro equipo de español está altamente cualificado y preparado, con muchos años en el sector.
Nuestros más de 30 años de experiencia en el sector del subtitulado significan que, cualesquiera que sean sus necesidades, tenemos la solución para usted. Estamos aquí para ayudarle a cumplir (y mantener el cumplimiento) de la normativa federal. En el proceso, le ayudaremos a ser más inclusivo mientras comparte su mensaje con una mayor audiencia.
Los subtítulos en directo o en tiempo real son los que se crean mientras se transmite el programa o se desarrolla el evento. Se pueden encontrar ejemplos de subtitulado en directo en programas de noticias, eventos deportivos, informes meteorológicos, entregas de premios y reuniones gubernamentales.
Subtitulamos varias cadenas y emisoras de noticias locales al español. Nuestros subtítulos en español en directo cumplen o superan las mejores prácticas de calidad de subtitulado de la FCC en cuanto a precisión, colocación de subtítulos, sincronización e integridad del programa. También cumplen los requisitos de la FCC que exigen que la programación en español transmitida en Estados Unidos esté subtitulada.
Al igual que nuestros subtítulos en inglés en tiempo real, nuestros subtítulos en español son precisos y están totalmente respaldados por nuestra potente tecnología, infraestructura y personal de apoyo. Subtitulamos más de 25.000 horas de noticias y eventos deportivos en español en vivo cada año.
Vea un ejemplo de la forma en que nuestros subtítulos en directo ayudan a Telemundo a garantizar que todos estén informados de las últimas noticias.
El subtitulado pregrabado o fuera de línea es el proceso de postproducción para añadir subtítulos a un programa después de haberlo grabado. Algunos ejemplos de subtítulos pregrabados pueden encontrarse en programas de televisión con guión (comedias, dramas, dibujos animados), películas y anuncios.
Nuestros subtituladores de español fuera de línea utilizan el mismo flujo de trabajo que nuestros subtituladores de inglés fuera de línea para crear subtítulos perfectamente sincronizados y textuales.
Trabajamos estrechamente con clientes de todas las geografías e industrias para producir subtítulos en español de la más alta calidad. El servicio de atención al cliente es nuestra prioridad, y nos enorgullece hacer que el proceso de subtitulado sea lo más sencillo posible.
Los siguientes son algunos ejemplos de servicios específicos del sector que ofrecemos: