Agence sous-titrage multilingue

Le service de sous-titrage multilingue de VITAC vous permet d’atteindre une audience à l’échelle mondiale. Notre équipe fournit des centaines d’heures de sous-titrage multilingue chaque année pour une variété de clients, y compris ceux des secteurs suivants:

  • Médias et divertissement
  • Radiodiffusion
  • Sociétés
  • Éducation
  • Gouvernement

Nous sommes fiers d’être une entreprise capable de fournir des sous-titres et des traductions dans des délais rapides pour presque tous les formats vidéo ou plateformes internet.

Group 203-min (1)

Nous parlons votre langue

Nous travaillons avec des entreprises, des écoles, des programmateurs vidéo et des producteurs, entre autres, pour fournir une traduction précise, une synchronisation parfaite et des délais d’exécution rapides pour un large éventail de demandes de sous-titrage multilingue vidéo, notamment:

  • Les sorties de films les plus récentes
  • Les émissions des chaînes de télévision internationales
  • La repositionnement de marque de l’entreprise
  • Les vidéos de formation en ligne

Notre équipe multilingue est experte dans la traduction et la création de sous-titres dans plus de 50 langues, y compris, mais sans s’y limiter:

  • Anglais (Royaume-uni)
  • Espagnol (Amérique latine)
  • Espagnol (Castillan)
  • Français (Canadien)
  • Français (Parisien)
  • Italien
  • Allemand
  • Portugais (Brésilien)
  • Portugais (Continental)
  • Chinois (Mandarin simplifié)
  • Chinois (Mandarin traditionnel)
  • Chinois (Cantonais)
  • Arabe
  • Bahasa (Malaisien)
  • Bosnien
  • Bulgare
  • Croate
  • Tchèque
  • Danois
  • Hollandais
  • Estonien
  • Persan
  • Finnois
  • Grec
  • Hébreu
  • Hindi
  • Hongrois
  • Islandais
  • Japonais
  • Coréen
  • Lituanien
  • Norvégien
  • Polonais
  • Roumain
  • Russe
  • Serbe
  • Slovaque
  • Slovénien
  • Swahili
  • Suédois
  • Tagal
  • Thaïlandais
  • Turc
  • Ourdou
  • Vietnamien

Exemple de sous-titres en espagnol

Découvrez comment nos sous-titres en espagnol rendent ce clip d’une émission populaire «Shark Week» plus accessible et inclusif pour les téléspectateurs.

Faites confiance aux experts

Vous pouvez compter sur nos professionnels pour répondre à tous vos besoins en matière de sous-titrage multilingue. Notre équipe comprend des experts en sous-titrage qui connaissent la meilleure manière de construire votre fichier de sous-titres. Pour garantir un produit fini de qualité et une excellente expérience utilisateur, nous employons des personnes hautement qualifiées:

  • Des traducteurs locuteurs natifs qui remplissent le fichier de sous-titres avec des traductions
  • Des experts en contrôle de la qualité qui sont expérimentés dans la synchronisation des sous-titres
  • Des réviseurs dont l’œil vif analyse et rend les fichiers finaux

Chez VITAC, nous comprenons que les producteurs et les programmateurs de contenu utilisent une variété de formats de fichiers vidéo et de sous-titres. Pour garantir la compatibilité avec votre format spécifique, nous créons des fichiers qui fonctionnent sur presque toutes les plateformes vidéo traditionnelles ou personnalisées.

Nous travaillerons en synergie avec vous pour produire les fichiers qui conviennent à vos plateformes, et nous faisons constamment évoluer nos offres au fur et à mesure que les clients ont de nouveaux besoins.

Exemple de sous-titres en français canadien

Jetez un coup d’œil à un exemple de nos sous-titres en français-canadiens sur ce court clip de l’ émission populaire «Shark Week» de Discovery.

Sous-titrage en anglais

Nous proposons également des sous-titres en anglais, configurés de deux manières différentes:

  • L’anglais comme deuxième langue: Ces sous-titres sont configurés sans identification du locuteur ni effets sonores. Semblables à ce que l’on peut s’attendre à voir dans un film en langue étrangère, ces sous-titres sont créés principalement pour les téléspectateurs entendants
  • Sous-titres pour les sourds et malentendants (SDH): Ces sous-titres comprennent tous les effets sonores de l’audio, ainsi que l’identification du locuteur

Si vous décidez de ne proposer qu’une seule option de sous-titres dans votre vidéo, nous vous recommandons de choisir les sous-titres SDH afin de tenir compte de tous les publics.

Contactez-nous

Nous avons ce qu’il vous faut, quel que soit le type ou l’ampleur de votre projet. Laissez-nous vous aider à localiser votre vidéo pour une audience internationale.

Contactez-nous