Comment communiquer un message dans une autre langue avec des contraintes d’espace et de temps limitées? Notre agence de traduction audiovisuelle compte une équipe expérimentée de partenaires dans le pays et de spécialistes de la traduction des sous-titres localise votre vidéo pour le marché que vous souhaitez atteindre.
Qu’il s’agisse d’une traduction neutre pour couvrir une région ou d’une localisation précise pour un public spécifique, en tant qu’agence de traduction nous avons les professionnels expérimentés pour répondre à vos besoins.
Avec plus de 35 ans d’expérience en anglais et 20 ans dans d’autres langues, vous pouvez faire confiance à VITAC pour la traduction de sous-titres en anglais (ou d’autres langues) : votre projet soit traité avec le soin et l’attention aux détails qu’il mérite.
Nos professionnels multilingues sont des experts de la traduction de sous-titres. Nous avons créé des sous-titres dans plus de 50 langues pour tous les secteurs d’activité. Les programmateurs et producteurs vidéo font appel à nous pour une traduction précise des sous-titres, un chronométrage impeccable et des délais d’exécution rapides.
Notre équipe multilingue hautement qualifiée comprend:
Notre expertise couvre un large éventail de sujets, notamment le repositionnement de marque des entreprises, les vidéos de formation en ligne, les dernières sorties de films et les réseaux de télévision diffusés à l’échelle internationale.
Alors que les sous-titres se concentrent uniquement sur la transmission de l’audio en texte, la traduction exige un niveau de soin supplémentaire. Nos traducteurs prennent le temps de comprendre le sens des mots prononcés, d’interpréter ce qui est dit et de transmettre ce sens dans la langue cible. Les éléments suivants doivent être pris en compte pour garantir une traduction précise et efficace.
Voici quelques exemples courants d’expressions idiomatiques:
Toutes ces expressions idiomatiques populaires, et bien d’autres encore, contiennent un sens très différent de celui qui est véhiculé par l’ordre réel des mots. Les traducteurs doivent prendre le temps et l’énergie de définir la véritable signification d’une expression idiomatique, puis de la traduire dans la langue cible.
L’espace disponible à l’écran pour les sous-titres est limité. À la télévision, il peut être limité à 30 caractères par ligne; dans les formats numériques et en ligne, ce nombre est plus important, mais reste limité. Nos traducteurs doivent préserver le sens de l’audio, mais faire des phrases aussi courtes que possible pour les adapter à l’écran et veiller à ce que les sous-titres ne soient pas diffusés trop rapidement. Cela s’applique à l’anglais dans une certaine mesure, mais est encore plus important dans les langues qui utilisent des alphabets différents, de l’arabe au cyrillique et du coréen au japonais.
La traduction vidéo comprend non seulement l’audio, mais aussi le texte à l’écran. Imaginez que le célèbre crawl au début de chaque film « Star Wars » soit présenté dans une langue que vous ne comprenez pas, ou que la lettre d’amour présentée par un personnage principal ne soit montrée qu’en images. C’est le travail du traducteur de traduire ce texte pour s’assurer que le spectateur en saisisse le sens
Voici d’autres exemples de textes à l’écran que nous traduisons:
L’intelligence artificielle (IA) et les systèmes de reconnaissance vocale automatisée (RVA) sont des outils qui aident les personnes à travailler plus rapidement, mais ils ne remplacent pas les experts en traduction sous-titrage vidéo et les traducteurs humains. Nos partenaires fiables apportent les dernières technologies pour accélérer les processus et livrer dans les délais. Cependant, nous comptons également sur des mains humaines pour garantir le plus haut niveau de qualité.