Subtitulado fuera de línea

VITAC es el proveedor exclusivo de subtitulado fuera de línea para programación pregrabada en más de dos docenas de cadenas de televisión. Tal vez no lo sepa, pero ha visto nuestro trabajo en programas de gran éxito, documentales y dibujos animados los domingos por la mañana, entre otros lugares.

Nuestros subtituladores fuera de línea no solo son buenos transcriptores y correctores ortográficos. Son expertos en su oficio y dominan la descripción, los saltos de línea, el ritmo, la legibilidad, los efectos de sonido y las reglas de estilo comunes que el espectador medio puede no percibir.

VITAC_Offline Captioning ES

El subtitulado fuera de línea o pregrabado es el proceso de postproducción para añadir subtítulos a un programa o vídeo después de haberlo grabado.

Al igual que nuestro equipo de subtitulado en directo, nuestro departamento de subtitulado fuera de línea tiene personal disponible 24/7, lo que garantiza que nunca tendrá que sacrificar la calidad por una entrega rápida. Cuando trabaje con nosotros, contará con el apoyo de un equipo de programadores y coordinadores que reciben y revisan todos los vídeos antes de pasarlos al proceso de producción. Nuestro software de programación patentado nos indica en todo momento en qué punto de la producción se encuentra su programa, garantizando que cumplamos con nuestra métrica mensual de un 99,9% de entregas a tiempo en la hora solicitada.

Garantía Post Right Guarantee™

Ofrecemos nuestra garantía exclusiva Post Right Guarantee™ para facilitarte la vida y garantizar que sus subtítulos sean claros, concisos y cumplan con las normas y requisitos de accesibilidad. Con VITAC, puede relajarse y sentirse seguro sabiendo que está trabajando con el proveedor de subtitulado más grande, con mayor experiencia y más fiable del sector. Nuestra garantía le asegura:

  • Subtítulos textuales
  • Plazos de entrega rápidos para los proyectos
  • Soporte al cliente 24/7
  • Programación flexible
Más información

Puede contar con nosotros

Todos nuestros subtítulos fuera de línea se realizan utilizando nuestro software de subtitulado especialmente desarrollado y en evolución constante. Al gestionar nosotros mismos la tecnología, podemos crear nuevos productos en cualquier momento, ¡y lo hacemos con frecuencia!

Cuando trabaja con nosotros, se beneficia de poder contar con un equipo de profesionales con mucha experiencia y preparación que entienden los matices y complejidades del lenguaje humano como ninguna máquina o software de subtitulado automático puede hacerlo. El subtitulado es un arte, y estamos convencidos de la importancia de contar con un elemento humano para crear ese arte y ofrecerle subtítulos de la máxima calidad.

Nuestros subtítulos para programación pregrabada cumplen los lineamientos de la Comisión Federal de Comunicaciones (FCC) para el subtitulado fuera de línea y se ofrecen en tres estilos: subtítulos deslizables, subtítulos emergentes y subtítulos centrales.

Tab icons VITAC (3) Subtítulos deslizables
Tab icons VITAC (4) Subtítulos emergentes
Tab icons VITAC (5) Subtítulos centrales

Subtítulos deslizables

Todos los diálogos, efectos de sonido y letras de canciones aparecen como dos o tres líneas de texto en una posición fija en la parte inferior o superior de la pantalla (dependiendo de los gráficos). El cambio de locutor se indica con el ID del locutor o simplemente con «>>». El estilo deslizable se utiliza normalmente para entrevistas y programas de instrucciones o para consideraciones presupuestarias.

Cómo pueden funcionar los subtítulos fuera de línea para usted

Añadir subtítulos a sus vídeos no solo los hace accesibles a los miembros de la comunidad de personas sordas o con discapacidad auditiva, sino también a un creciente número de estadounidenses que ven vídeos en lugares donde es imposible oír el audio: en una cafetería, en la biblioteca de la universidad o en la primera fiesta de cumpleaños de su sobrino. Garantiza que su contenido y mensaje (ya sea una telenovela, un vídeo corporativo de marca o una conferencia impartida en un aula) llegue a la mayor audiencia posible y cumpla con los requisitos federales de accesibilidad.

Ofrecemos servicios y soluciones accesibles para clientes locales, nacionales e internacionales en una gran variedad de industrias y sectores, incluyendo:

  • Medios y entretenimiento: subtitulamos programas de televisión con guión, espectáculos teatrales y cualquier cosa con guión.
  • Empresas: los clientes recurren a nosotros para subtitular vídeos de formación, vídeos de marca en línea y comunicaciones a nivel de departamento.
  • Educación: trabajamos con escuelas y educadores para subtitular conferencias pregrabadas en aulas, vídeos de orientación universitaria y programas informativos.
  • Gobierno: trabajamos con organismos gubernamentales locales y federales para añadir subtítulos a reuniones del consejo y vídeos de audiencias públicas, vídeos informativos en línea y vídeos archivados.

Subtítulos con un toque humano

Tradicionalmente, los subtítulos son creados por personas, profesionales altamente preparados que entienden los matices del lenguaje y aportan sensibilidad humana y conciencia contextual a los subtítulos.

VITAC está firmemente convencida de que el elemento humano es esencial en la creación de subtítulos. Mientras algunas empresas presumen de su factor X, nosotros confiamos en nuestro Factor H: nuestro Factor Humano. Contamos con personas reales que crean nuestros subtítulos y con personas reales disponibles 24/7 para ayudarle.

oc-human-touch

Control de blasfemias

Las leyes federales prohíben la transmisión de contenidos obscenos, indecentes y blasfemos por radio o televisión. Sin embargo, el lenguaje ofensivo depende del ojo del espectador, y la definición de blasfemia varía de un individuo a otro y de una emisora a otra. El juez Potter Stewart lo resumió mejor durante el caso histórico de la Corte Suprema de 1964 sobre obscenidad cuando escribió «es difícil definir las obscenidades, pero las reconozco cuando las veo».

Sin embargo, una de las muchas ventajas de trabajar con nosotros es que seremos su control de blasfemias y nos aseguraremos de que su programa salga al aire solo con palabras de cuatro letras (o de cinco o seis o siete letras) que usted quiera incluir.

Trabajaremos estrechamente con usted en cada etapa del proceso, aprendiendo sus normas y requisitos, con el fin de crear subtítulos diseñados para cumplir dichas normas. Nos tomaremos el tiempo necesario para saber qué palabras quiere que salgan al aire y cuáles no.

También respaldamos todas nuestras revisiones humanas con nuestro propio software especialmente diseñado para identificar cualquier blasfemia o palabra ofensiva en el texto subtitulado fuera de línea que puedan haber obviado nuestros subtituladores. Es posible personalizar el software en función del cliente o del programa, con informes generados para activar la acción sin sacrificar la rapidez.

Transcripción

Todo subtitulado comienza con una transcripción sólida, y nuestros subtituladores son expertos en crearla. Ofrecemos una variedad de soluciones de transcripción. Si su proyecto se transmite por televisión, en línea, a través de un servicio de transmisión de vídeo on-demand, o si simplemente necesita una transcripción de su proyecto, tenemos la solución para usted.

oc-transcription

Confíe en nosotros

Llevamos más de 30 años creando subtítulos de alta calidad. Permita que nuestra experiencia trabaje para usted.

Comience ahora