Sous-titrage en différé

VITAC est le fournisseur exclusif de sous-titrage hors ligne pour les programmes préenregistrés sur plus de deux douzaines de réseaux de télévision. Vous ne le savez peut-être pas, mais vous avez vu notre travail sur des émissions à succès, des documentaires et des dessins animés du dimanche matin, entre autres.

Nos sous-titreurs hors ligne ne sont pas seulement de bons transcripteurs et de bons vérificateurs d’orthographe. Ils sont des experts dans leur domaine et des maîtres de la description, des sauts de ligne, du minutage, de la lisibilité, des effets sonores et des règles de style communes que le téléspectateur moyen peut ne pas remarquer.

VITAC_Offline Captioning FR

Le sous-titrage hors ligne ou préenregistré est le processus de postproduction qui consiste à ajouter des sous-titres à un programme ou à une vidéo après son enregistrement.

Tout comme notre équipe de sous-titrage en direct, notre service de sous-titrage hors ligne est opérationnel 24/24 et 7/7, ce qui vous permet de ne jamais sacrifier la qualité à la rapidité d’exécution. Lorsque vous travaillez avec nous, vous bénéficiez du soutien d’une équipe de programmateurs et de coordonnateurs qui reçoivent et vérifient toutes les vidéos avant de les faire passer dans le processus de production. Notre logiciel de programmation exclusif nous indique à chaque minute où en est votre programme dans la production, ce qui nous permet de respecter notre métrique mensuelle de 99,9 % de livraison à temps dans l’heure demandée.

Post Right Guarantee™

Nous offrons notre Post Right Guarantee™ exclusive pour vous faciliter la vie et garantir que vos sous-titres sont clairs, concis et conformes aux règles et exigences d’accessibilité. Avec VITAC, vous pouvez vous détendre et vous sentir en sécurité en sachant que vous travaillez avec le fournisseur de sous-titrage le plus important, le plus expérimenté et le plus fiable du secteur. Notre garantie vous assure:

  • Des sous-titres intégraux
  • Des délais d’exécution rapides des projets
  • Un soutien à la clientèle 24/7
  • Des horaires flexibles
En savoir plus

Comptez sur nous

Tous nos sous-titres hors ligne sont réalisés à l’aide de notre logiciel de sous-titrage spécialement développé et en constante évolution. Le fait de gérer nous-mêmes la technologie signifie que nous sommes en mesure de créer de nouveaux produits livrables à tout moment – et nous le faisons souvent!

Lorsque vous travaillez avec nous, vous bénéficiez d’une équipe de professionnels expérimentés et hautement qualifiés qui comprennent les nuances et les complexités du langage humain comme aucune machine ou logiciel de sous-titrage automatique ne peut le faire. Le sous-titrage est un art, et nous croyons fermement à l’importance du facteur humain pour créer cet art et vous fournir des sous-titres de qualité supérieure.

Nos sous-titres pour les programmes préenregistrés sont conformes aux directives de la Federal Communications Commissions (FCC) pour le sous-titrage hors ligne et sont proposés en trois styles : les sous-titres déroulants, les sous-titres dynamiques et les sous-titres centrés.

Tab icons VITAC (3) Sous-titres hors déroulants
Tab icons VITAC (4) Sous-titres dynamiques
Tab icons VITAC (5) Sous-titres centrés

Sous-titres hors déroulants

Tous les dialogues, effets sonores et paroles apparaissent sous la forme de deux ou trois lignes de texte placées en position fixe en bas ou en haut de l’écran (selon les graphiques). Le changement de locuteur est indiqué par l’identifiant du locuteur ou simplement par « >> ». Le style déroulant est généralement utilisé pour les interviews et les programmes « comment fait-on » ou pour des considérations budgétaires.

Comment les sous-titres hors ligne peuvent vous être utiles

Sous-titrer votre vidéo ne la rend pas seulement accessible aux membres de la communauté des sourds et mal-entendants, mais également aux Américains de plus en plus nombreux qui regardent des vidéos dans des endroits où il est impossible d’activer le mode audio, par exemple dans un café, dans une bibliothèque d’un collège ou à la fête d’anniversaire de votre premier neveu. Cette pratique veille à ce que votre contenu et votre message – qu’il s’agisse d’une vidéo de l’image de marque de l’entreprise, d’une série télévisée ou d’un cours magistral – atteignent une plus grande audience et répondent aux exigences fédérales en matière d’accessibilité.

Nous fournissons des services et solutions accessibles aux clients locaux, nationaux et internationaux dans une grande variété d’industries et de secteurs, notamment:

  • Les médias et le divertissement – nous sous-titrons des émissions de télévision préenregistrées, des représentations théâtrales ou tout ce qui comporte une transcription
  • Les entreprises – Les clients font appel à nous pour sous-titrer des vidéos de formation, des vidéos de marque en ligne et des communications à l’échelle du ministère
  • Le secteur de l’éducation – Nous travaillons aves les écoles et éducateurs dans le sous-titrage des cours magistraux préenregistrés, des vidéos d’orientation des collèges et des émissions d’information
  • Le gouvernement – Nous travaillons avec les agences gouvernementales locales et fédérales pour sous-titrer des réunions du conseil et des vidéos d’audiences publiques, des vidéos d’information en ligne et des vidéos archivées

Des sous-titres avec une touche humaine

Les sous-titres sont traditionnellement créés par des personnes – des professionnels hautement qualifiés qui comprennent les nuances de la langue et apportent des sensibilités humaines et une conscience contextuelle à la table de sous-titrage.

VITAC croit fermement que le facteur humain est essentiel dans la création des sous-titres. Alors que certaines entreprises peuvent vanter leur facteur X, nous nous fions à notre facteur H – notre facteur humain. De vraies personnes créent vos sous-titres et sont disponibles pour vous aider 24/7.

oc-human-touch

Contrôle du langage grossier

La loi fédérale interdit la diffusion des contenus obscènes, indécents et grossiers à la radio ou à la télévision. Toutefois, le langage offensant est dans l’œil de celui qui regarde, et la définition de la grossièreté varie d’une personne à une autre et d’un radiodiffuseur à un autre. Le juge Potter Stewart l’a bien résumé dans l’arrêt de principe de la Cour suprême sur l’obscénité, en 1964, lorsqu’il a écrit qu’il est difficile de définir l’obscénité, mais que « je le sais quand je le vois ».

Cependant, l’un des avantages de travailler avec nous est que nous allons contrôler le langage grossier pour vous et nous veillerons à ce que votre programme soit diffusé avec les mots de quatre (ou cinq, six ou sept lettres) que vous vouliez inclure.

Nous travaillerons en synergie avec vous à chaque étape du processus, en apprenant vos normes et exigences, afin de créer des sous-titres conçus pour répondre à ces normes. Nous prendrons notre temps pour étudier les mots que vous voulez diffuser ou non.

Nous complétons également toutes nos vérifications humaines par notre propre logiciel spécialement conçu pour identifier tout vocabulaire grossier ou offensant dans le texte sous-titré hors ligne qui aurait pu être oublié par nos sous-titreurs. Le client ou le programme peuvent personnaliser le logiciel, avec des rapports générés pour déclencher l’action sans compromettre les délais d’exécution.

Transcription

Tout sous-titre commence par une transcription solide, et nos sous-titreurs savent les créer de manière professionelle. Nous offrons une variété de services de transcription. Que votre projet soit diffusé à la télévision, en ligne, via un service de vidéo à la demande sur diffusion instantanée, ou que vous ayez simplement besoin d’une transcription de votre projet, nous avons ce qu’il vous faut.

oc-transcription

Faites-nous confiance

Nous avons plus de 30 ans d’expérience dans la création de sous-titres d’excellente qualité. Mettez notre expérience à votre service!

Démarrer