Depuis 1986, VITAC est le chef de file des services de sous-titrage et d’accessibilité.
VITAC est un fournisseur de services complets de sous-titrage et d’accessibilité des communications, avec plus de 35 ans d’expérience dans le secteur. Travaillez avec nous, et soyez assuré que vous obtiendrez des sous-titres professionnels qui relient et améliorent votre message. Nous avons les meilleurs professionnels du sous-titrage du pays qui travaillent 24/24 pour vous faciliter la vie.
Nous sommes dévouésà nos clients
Notre équipe interne est disponible toute l’année, 24/24, pour répondre à vos besoins en matière de sous-titrage, d’audiodescription, de sous-titrage et de transcription.
Nous nous engageons surla qualité et la rapidité d’exécution
Nos services sont fournis par des professionnels hautement qualifiés et expérimentés, et non par des entrepreneurs indépendants ou des machines.
Nous sommes des innovateurs enmatière de technologie du sous-titrage
Nos réseaux et nos platesformes d’exploitation technique sont robustes, évolutifs, sécurisés et testés de manière approfondie. Ce n’est pas pour rien que l’on nous appelle « la société de sous-titrage sans tracas ».
Nos clients nous font confiance pour un large éventail de services d’accessibilité. Nous travaillons avec des entreprises dans les industries et secteurs suivants:
VITAC est le plus grand fournisseur de sous-titrage codé pour les émissions diffusées à l’échelle nationale. Nous avons des accords exclusifs avec plusieurs grands réseaux de télévision et de nombreux réseaux de nouvelles locales à travers le pays. Nous offrons à la fois le sous-titrage en direct et le sous-titrage hors ligne pour un large éventail de programmes, de vidéos et d’événements, notamment:
Nous travaillons également avec des districts scolaires, des universités, des entreprises du Fortune 100, des entreprises locales, des agences gouvernementales et des centres d’événements à travers le pays pour sous-titrer, entre autres, les éléments suivants:
Nous proposons l’intégration de réunions à distance, y compris des solutions de sous-titrage en direct et hors ligne, pour une variété de plateformes virtuelles. Ces services vous permettent de faciliter l’accessibilité et l’inclusion de toutes vos réunions d’affaires importantes ou de vos rencontres après le travail.
Nous proposons des services de sous-titrage, de traduction, de transcription et de doublage audio secondaire (SAP) en espagnol, et des sous-titres en français pour les programmes en direct et préenregistrés, ainsi que des sous-titres en français pour les programmes en anglais (et vice-versa). Notre équipe de services multilingues fournit des traductions et des sous-titres dans des délais rapides pour une grande variété de langues, sur presque tous les formats vidéo et toutes les plateformes Web.
Si vous souhaitez partager votre contenu à plus grande échelle sur les médias sociaux, nous pouvons également vous aider dans ce domaine. Nous nous tenons au courant des dernières technologies et nos solutions d’intégration des médias sociaux peuvent créer des sous-titres pour tous vos contenus vidéo sociaux en direct ou préenregistrés.
De nombreux téléspectateurs aveugles ou malvoyants ont recours à l’audiodescription pour suivre les programmes télévisés. De la même manière que les sous-titres offrent un moyen visuel de percevoir le son, l’audiodescription offre un moyen audio de percevoir la vidéo.
Le service insère des audiodescriptions des éléments visuels clés d’un programme dans les pauses naturelles entre les dialogues du programme. Nous fournissons des services d’audiodescription aux grandes chaînes de télévision, aux producteurs de vidéos et aux entreprises.
Les termes « subtitles » (utilisé pour traduire la voix en texte pour les vidéos, les films, afin que les personnes d’autres pays puissent comprendre le contenu) et « captions » (appelé sous-titres codés est généralement utilisé comme un service d’aide aux personnes sourdes et malentendantes) sont souvent utilisés comme synonymes, notamment en dehors des États-Unis et par les joueurs en ligne. Bien que la distinction soit nuancée, VITAC propose ces deux services. Alors que le terme « captioning » est généralement une représentation textuelle de tout le son à l’écran, le terme « subtitling » est le processus par lequel des fichiers graphiques sont encodés ouvertement dans la vidéo.
Ces deux services vous permettent de toucher un public plus large et de rendre votre contenu accessible à tous, partout. Nos experts créent des sous-titres dans plus de 50 langues pour un large éventail de clients, dont des réseaux de télévision, des diffuseurs, des programmateurs vidéo, des producteurs, des établissements d’enseignement, des entreprises et des agences gouvernementales.
Nous offrons un service de transcription, sous forme de fichiers texte, de votre événement sous-titré contenant tout ce que nous avons sous-titré pour vous. Ces fichiers sont fournis sans frais supplémentaires. Les transcriptions offrent à votre public une accessibilité supplémentaire et vous permettent de disposer d’une trace écrite de votre événement audio ou vidéo, que vous pouvez consulter et partager avec d’autres personnes.
VITAC propose un service de doublage en espagnol, c’est-à-dire la création d’une nouvelle piste audio en espagnol pour une vidéo créée à l’origine en anglais. Contrairement aux sous-titres multilingues, le doublage permet aux téléspectateurs de suivre l’audio du programme dans leur langue maternelle. Une piste doublée de manière professionnelle s’intègre parfaitement à la vidéo, tout en transmettant les émotions, le ton et les expressions de la piste enregistrée à l’origine, tout cela en s’efforçant de reproduire le plus fidèlement possible les mouvements des lèvres des interprètes ou des présentateurs originaux.