With the rise of so-called “fansubbing,” or fans of a particular movie or television show creating their own captions and subtitles, it is important to stress the amount of talent and professionalism required to produce quality accessible media. Though it may be possible for any amateur to produce words on a video, the difference between the right word and the almost right word, as Mark Twain said, is “the difference between lighting and a lightning bug.” VITAC has been perfecting its captioning and subtitling processes for over 28 years and is proud to boast the best captions and subtitles available.
Just a few of the many points that make VITAC’s professional captioning and subtitling the only logical solution:
Highly Skilled Personnel: All Offline Captioners have degrees in English, Journalism, or a related field, and must pass a comprehensive grammar test before hire.
Qualified Translation: VITAC works with contractors in over 50 countries around the world who provide not only word-for-word translation but consistency from one show episode to the next and attention to the “color” of the work.
Verification: All proper names and uncommon terms in offline programs, including names of cities and characters, must be researched and verified for accuracy. The correct spelling of the word and the reliable source where the spelling could be found must be listed on a Verification Sheet, which remains on file in case of discrepancies.
Caption Breaks/Line Breaks: When “breaking” captions, or separating dialogue into separate lines, VITAC makes sure to keep compound names on the same lines and to start new lines with prepositional phrases (“with the President,” “before disaster strikes”).
Fast Turnaround: Our standard turnaround for caption and subtitle files of up to an hour in duration is 3-4 business days.
To learn more about VITAC’s top-quality services, please visit our services page.